本库最近更新时间:2025年05月21日

1、 Teng W. (2020) It makes sense, but I just don’t get it. Translators’ and end-users’ perspectives on the English to Chinese community translation of health texts. PhD Thesis, Auckland. Auckland University of Technology.

2、 Li, S., & Guo, S. (2018). A Literature Review of Collocation Studies Abroad from the Perspective of L2 Vocabulary Teaching Perspective. : Beijing Foreign Studies University [Working Paper]

3、 Guo, A., Li-an Shih, A., Tang, J., Fu, J., Li, J., Huang, L., . . . Wang, X. (2017). Treaty of Waitangi (Chinese simplified). In The Treaty Times Thirty: Translating the Treaty of Waitangi into Thirty Languages (pp. 25-26). The New Zealand Society of Translators and Interpreters.

4、 Li, S. (2016). http://ccpd.space/. [Dataset]Authored by: Li, S.

5、 Scholarly Editions/Literary Translations: Wu X. (2014) Zhutixing yu wuxian. A Chinese translation of the fifth chapter of Emmanuel Levinas, Autrement qu'être ou au-delà de l'essence. Huadong shifan daxue chubanshe (East China Normal University Press).1-66.

6、 Khoo N. and Tan AC. (2014) New Zealand’s Asia: Economic dynamism and the return of realpolitik. Asia New Zealand Foundation. Discussion/Working Papers

7、 Li, S. (2012). Different or similar: Patterns of lexical cohesion in Chinese non-narrative text and their applications in the study of Teaching Chinese as a Foreign Language – A corpus-based contrastive study. (Doctoral Thesis, The University of Waikato)

8、 Masters Thesis: Lee, Y. J. (2012). A Comparative and Contrastive Study of Auxiliary Verbs in Beijing Mandarin and Taiwan Mandarin The University of Auckland. ResearchSpace@Auckland.

9、 Fiedler, A. (2011). Organisational responses to institutional change: Evidence from the liberalised German airport industry The University of Auckland. ResearchSpace@Auckland.

10、 Scholarly Editions/Literary Translations: Wu X. (2011) Tidai (Chinese translation of the fourth chapter of Emmanuel Levinas, Autrement qu'être ou au-delà de l'essence, second edition 1978, Martinus Nijhoff Publishers). Huadong Normal University Press.233-262.

11、 Translated with an interpretative essay, by Lois Fusek, The Three Sui Quash the Demon’s Revolt: A Comic Novel Attributed to Luo Guanzhong. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2010. 2013 Ming Studies 68:83-85 Luo H

12、 Wang, X. (2008). Olympic games - 2008 Beijing. In University and High School students, Sports Clubs and New Zealand China Friendship Society, UNKNOWN.

13、 Zhou Daguan’s Record of Cambodia: The Land and its People (including a translation of 真臘風土記 by周達觀)(Chiang Mai: Silkworm Press and Seattle: University of Washington Press, 2007)

14、 Wu X. (2007) Yiyu qushi, huo zai shiqizhisuoshi zhiwai (philosophical translation of the first chapter of Emmanuel Levinas, Autrement qu'être ou au-delà de l'essence, second edition 1978, Martinus Nijhoff Publishers). Shijie zhexue (World Philosophy Bimonthly) 3, 3-21 and 4, 66-75 [Scholarly Translation].

15、 Wu X. (2007) Ershi shiji xifang wenxue lilun (revised translation of Terry Eagleton, Literary Theory: An Introduction. 2nd Ed. London: Blackwell, 1996). : 290pp. Beijing: Peking University Press. [Scholarly Translation].

16、 Thesis: Yu, S. (2006). Family factors in bilingual children’s code-switching and language maintenance: A New Zealand case study. (Auckland University of Technology, Auckland, New Zealand).

17、 Wu X. (2005) Dangdai xushixue (revised translation of Martin Wallace, Recent Theories of Narrative. Cornell: Cornell University Press, 1986). : 276pp. Beijing: Peking University Press. [Scholarly Translation].

18、 Wang, X. (2005). 1) The differences between two educational systems: China vs. NZ, 2) The impression as a teaching staff of the perfomance of chinese international students on university campus, 3) Comments on some textbooks and testing methods issues. In Oriental TV, Shanghai China.

19、 Wang, X. (2004). From a young Bolshevik to a professional writer: A critical study of Wang Meng's novels with reference to his writing from the 1950s to the 1990s. (PhD Thesis, University of Waikato).

20、 Wang, X. (2003). China's spaceship project: 1) Yang Liwei's mission as the first ever Chinese astronaut in his spaceship, 2) Predicting the landing and other issues. In National Radio