内容简介
翻譯困難,評介不易──為作者、譯者與讀者搭橋
經典與現代
轉世與再生──《希臘羅馬神話》的新譯與新意
文學.經典.翻譯──馬克吐溫歷險記
落入語言的兔子洞裡──愛麗絲中文奇遇記
《一九八四》一甲子──重讀歐威爾的預言與寓言
勾沉與出新──《張愛玲譯作選》導讀
穿越時空的力道──序《翻譯世界,想像未來》
疑義與評析
疑/譯意相與析──第二十二屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組綜合評析
譯者的星光舞臺──第二十五屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組綜合評析
朝向一種翻譯文化──評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
重訪天使島──評《埃崙詩集》第二版
序言與引介
背叛與被叛──哈金《背叛指南》之指南
溫柔之必要,肯定之必要──序薩克思《溫柔的復仇》
大師小烹,金針度人──序伊格頓《如何閱讀文學》
翻譯研究的豐厚推手──序《風箏不斷線:張佩瑤教授譯學研究紀念集》
學科的旅行與翻譯──序張旭《跨越邊界:從比較文學到翻譯研究》
匯勘文學,省思文化,促進多元──序《匯勘北美原住民文學:多元文化的省思》
越界與傳播
譯詩──不可能的藝術?
左右手之外的繆思──余光中的譯論與譯評
齊邦媛──臺灣文學的國際推手
翻譯與冷戰──今日世界出版社之美國文學譯叢
羅逖訪臺始末──一個思想傳播的個案記述