IMG

内容简介

“列国汉学史书系”作为一个文化工程,其撰写的难度非一般学术著作所能比拟。严绍□教授谈到siniligy的研究者的学识素养时提出四个“必须”:①必须具有本国的文化素养(尤其是相关的历史、哲学素养);②必须具有特定对象国的文化素养(同样包括历史、哲学素养);③必须具有关于文化史学的基本学理素养(特别是关于“文化本体”理论的修养);④必须具有两种以上语文的素养(很好的中文素养和对象国的语文素养)。这几点确实都是汉学研究者必须具备的文化和语文素养,否则很难进入汉学研究的学术境界。

目录

前言第一章英国早期的汉诗翻译第二章理雅各(JamesLegge,1815-1897)一、从传教士到大学教授:理雅各的汉学道路二、理雅各与中国文化三、理雅各的《诗经》翻译(一)《中国经典》版《诗经》(二)韵体《诗经》(三)《中国圣典》版《诗经》(四)《离骚》翻译第三章翟理斯(HerbenA11enGiles,1845-1935)一、从外交官到大学教授:翟理斯的汉学道路二、翟理斯与中国文化三、翟理斯的汉诗翻译(一)《中诗英韵》及《中国文学选珍:诗歌卷》(二)《中国文学史》中的汉诗翻译(三)其他译诗(四)与韦利的译诗之争第四章韦利(AnhurD.Waley,1889-1966)一、从大英博物馆馆员到汉学家:韦利的汉学道路二、韦利与中国文化三、韦利与中国诗歌四、韦利的诗歌翻译理论五、韦利的汉诗翻译(一)《汉诗一百七十首》、《汉诗增译》及《悟真寺和其他篇章》(二)白居易翻译(三)《诗经》翻译(四)《九歌》翻译第五章庞德(EzmP0und,1885一1972)一、庞德与中国文化、诗歌之缘二、庞德论诗歌翻译三、庞德的汉诗翻译(一)《神州集》(二)《诗经》翻译结语参考书目人名索引后记